打印

[教师文集] 英语并不难,方法最关键----(为迷惘的学生朋友送出的几剂良药)

本帖已经被作者加入个人空间 本主题由 冲动de惩罚 于 2008-11-7 12:12 置顶 本主题被作者加入到个人文集中
二、戒望文生义,机械直译


这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人国家,而是来排。文中的颜色,统统译错。望文生义想当然,都是直译惹的祸。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together),黄牛喜欢青稞(green seedling ——highland barley)、黄瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黄鹂喜欢紫薇(purple rose ——crape myrtle)、红木(red wood——pad auk)、红豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社会(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑话(black word——argot)给他们作了红娘(red mother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellow way——lucky day),在长满兰花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的绿洲( green continent ——oasis)上,举行了别开生面的婚礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂的礼物是蓝宝石(blue gem—— sapphire)、红宝石(red gem——ruby);黄鹂给黄牛的是白话(white word ——vernacular)《水浒》、白兰地(white blue land ——brandy)。他们从此红运(red fortune ——good luck)当头,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (选自艾临《每天幽它一默》)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”,甚至大家也难免有闪失。如:
写罢,掷在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故“the pen ”应改为“the writing-brush ”。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”
“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”
(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can’t develop in isolation from the rest of the world.

TOP

汉英翻译八条“戒律” 以免“迷失方向”英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题
questions of common interest
解决问题
solve a problem
问题的关键
the heart of the matter
关键问题
a key problem
原则问题
a question/ matter of principle
悬而未决的问题
an outstanding issue
没有什么问题。
Without any mishap
摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。
That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

TOP

四、戒主语暗淡


主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接
we grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;
the Chariots clash, the Daggers gashing wide.
(杨宪益译《屈原·国殇》)
屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore find out the thief who stole the fish.
尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了“the host”作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用了三个主语“the coconut palms”“the congenial sea breeze”“a young lady”仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins , the bald boss squatted down to serve her personally.
黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

TOP

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。


例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美国对台)“三不政策”

Washington’s “three no’s” policy toward Taiwan——on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

忽闻有人在牡丹亭畔长吁短叹。允潜步窥立,乃府中歌姬貂禅也。

In the silence he heard moans and sighs near the Peony Pavilion. Stealing over, he discovered the singing girl, Diaochan.

(罗慕士译《三国演义·王司徒巧施连环计》)

会当凌绝顶,一览众山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

I can't open my eyes to watch your jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy.

文中“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.”

“on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.”“

In the silence”“One day I” “for” “but ”为增译,“府中”为减译,实并入后句。减译手法在“七戒语句重复”中还会提及。

TOP

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

“ You are an ungrateful beast,” complained the man.

“Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.”

(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

“ The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”

(杨宪益译《史记·滑稽列传》

阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

(选自艾临《幽默新大陆》)

以上粗体字都是为了避免重复,下面两句中的粗体字属于省译,当然也是为了避免重复。

又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

为了避免重复,还可将相同的汉字故意译成不同的英文,如

在78岁高龄的人的眼里,大多数人都显得有点年轻。倘若美利坚对44岁以下的人抱有不信任态度的话,它必将阻止杰佛逊起草独立宣言,阻止华盛顿领导独立战争,阻止麦迪逊制订宪法,甚至阻止哥伦布发现新大陆!

In the eyes of a 78-year old person, most people seem to be little young. If the USA embraces mistrustful attitude to those who are under 44, it would clog necessarily Jefferson from drafting the Declaration of Independence, obstruct Washington from leading Independent War, prevent Madison from formulating the Constitution, and even keep Columbus from discovering the New Continent!

从渲染艺术效果来讲,重复并非绝对不允许的,如:

行路难,行路难。

多歧路,今安在?

长风破浪会有时,

直挂云帆济沧海!

Hard is the way, hard is the way.

Don’t go astray! Whither today.

A time will come to ride the wind and cleave the waves,

I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

(许渊冲译《李白·行路难》)

TOP

八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

我们不希望这件事影响中美关系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比“We don’t hope”贴切。

吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

(金沛霖译《论语》)

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light!

(欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

结语一:别以为有本词典就可动手翻译了,再好的词典也不能解决所有的问题。词典是死的,人是活的,现实生活是千百万化的,词典易得,翻译家难觅。“翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事情。”这成了翻译界的一句名言。翻译不仅要求译者有较高的英文水准,对各种句式成竹在胸,脱口而出,还要精通汉语,吃透中文的精神内涵。后者往往是被人们忽视的,相对反倒是更重要的,很多人英语写得洋洋洒洒,汉语译得艰涩拗口,问题多出在这里。只有知难而进,学贯中西,才能笔笔如刀,游刃有余。光懂英语,或只懂汉语,都是做不好英汉翻译工作的。

结语二:由于对翻译归属的认知有分歧,导致了译文风格上的明显的反差。南京大学的许钧认为翻译是科学,1+1=2;北京大学的许渊冲认为翻译是艺术,1+1〉2。争论仍在继续。我不想、也无力充当“二许之辩”的和事佬,不光因为他们是名人、是大家,我只想保留自己的见解。窃以为笔者系调和论者,在翻译上科学性和艺术性兼而有之,就不同的体裁各有倚重。因为在诗歌翻译方面,我倾向是艺术,1+1〉2,赋予张力,收放有据;在论文、科技翻译方面,我主张是科学,1+1=2,信守严谨,毫厘不爽。我记起傅雷1951年在《高老头》重译序言里讲过的话,“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及”。可见,“度”的控制是何等的困难。基于这一理念,我对文中例句未作太多点评,仅仅以加粗的倾斜字体简单地提醒和强调,把裁判权交给读者。毕竟,译作无定本,众人即圣人,读者才是真正的上帝。(编辑:赵露)

(艾临,山东工会干部学院英语副教授,著有《每天幽它一默》(英汉)等)

TOP

随着电脑网络的发展,电脑辅助语言学习(CALL)得到进一步的应用,通常我们通过各种手段来辅助英语学习,但利用因特网学习英语同其他的手段相比,它有许多优点,如:信息量大, 因特网上的信息可以说是一个取之不尽的“信息海洋”;交互性强,使用电脑可以让你在一个比较实际的语言环境中进行相互交流;知识更新快,网络上的语言,同实际的语言发展同步;趣味性强,电脑软件采用的多媒体技术。 这些特点可以更好地辅助我们学习英语,在因特网上,我们通过下面这些方法辅助我们学习英语
  1. 访问英语学习网页:

  有些网页提供了各方面大量的英语学习信息和资料,象听、说、读、写、语法、测试、背景知识等,这些资料,包括一些声象资料都可以下载下来,下面推荐三个国外英语学习网页,

  1) http://eleaston.com/english.html

  2) http://www.eslcafe.com

  3) http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/

  如果你想访问更多的网页,可通过搜索引擎来进行查寻,如:雅虎(Yahoo),你可以键入象:"TESL", "ESL", "TEFL", "EFL", "English learning",“English Study", "Distance learning"等单词和短语进行搜索,你会找到你想要的信息和资料。

  2. 参加网上的在线英语学习你好:

  通过网上的英语学习你好,交流学习英语方面的经验,询问学习英语中碰到的问题。现推荐一个国内新闻讨论组的服务器。1) 济南万千 news.webking.com.cn 首先设置好新闻服务器,然后从讨论组中找到谈英语学习的你好。你可以看到大家在网上正在讨论的英语学习问题,通过向你好发送电子邮件,你可以发表你的意见,也可以提出英语学习方面的问题,有人会给予答复。

  3. 利用电子邮件参加英语学习讨论组:

  这种方法和在线新闻讨论组形式差不多,但这种方法更经济,而缺点是没有前一种答复问题快。因特网上有许多英语学习讨论组,象英语精读讨论组、科技英语讨论组、英语写作讨论组、在华英语外教英语教学讨论组、亚洲人讨论英语学习和教学讨论组等,现推荐三个国外讨论组,

  1) 英语作为外语教学讨论组,你可以发一封电子邮件给此地址:listserv@cunyvm.cuny.edu 只在信体上写上:sub TESL-L 你的名,你的姓

  2) 英语学习爱好者讨论组,你可以发一封电子邮件给此地址:Majordomo@coe.missouri.edu 只在信体上写上:subscribe English-L。

  3) 英国广播公司(BBC)主办的英语学习讨论组你可以发一封电子邮件给此地址:Majordomo@lists.bbc.co.uk 只在信体上写上:subscribe BBC-ELT。

  不同专题讨论组的订阅方法有所不同,当你发出预订这些专题讨论组的电子邮件后,一般你会收到两封信,一封是你被通知成功地加入到讨论组里,另一封信是说明该组的目的、使用方法以及主管人和单位的名称和地址。有的需要让你发一封按它要求的回信,有的让你读该组的章程和规定。你同意后,发回一封有你署名的邮件。这里笔者要说明一下,有两个重要地址,一个是发给全体专题讨论组成员的地址,该地址可以提出问题和就别人提出的问题发表你的观点, 如果该组有1千人的话,这1千人都能看到你的问题和观点。还有一个地址是发给该组主管人的,如你有什么技术问题或想退出该组,可以发给该地址,一定不要发错。

TOP

4. 参加电子布告栏系统(BBS)英语学习讨论:

  电子布告栏就象一块大公告板,你可以把有关英语学习的问题粘贴到上面,有人会作出答复,现推荐一个电子布告板,搜狐(Souhu)BBS "英语论坛”进入搜虎论坛网页http://forum.sohu.com/forum/index.html,首先进行用户注册,要求你起一个名字,设一个密码,并要求你填一些其他有关内容,如:通信地址,电子邮件地址和电话等,然后进入布告栏。如果你想访问更多的电子布告栏系统,可通过搜索引擎来进行查寻,你可以键入“BBS"进行搜索。

  5. 在网上交国外笔友:

  通过电子邮件我们可以同他们进行交流沟通。因特网上有很多交笔友的网页,在这些网页上,你可以看到来自各国的人打出的征友广告,你可以选择你要交的朋友,你也可以打出你自己的征友广告,很快你会收到同你交友的邮件,现推荐三个交笔友的网址:

  1).http://www.wfi.fr/volterre/keypals.html

  2). http://deil2.lang.uiuc.edu/penpals/

  3) http://www.linguistic-funland.com/addapal.html

  如果你想访问更多的交友网址,可通过搜索引擎来进行查寻,你可以键入“penpal"和"keypal" 进行搜索,你会找到更多的网址。

  6. 免费订阅英语学习杂志:

  因特网上有许多免费的英语学习杂志和定期发给你的有关英语学习方面的电子邮件。现推荐几个免费的电子邮件杂志,

  1. 你可以发一封电子邮件给此地址:vu47-request@burger.forfree.at 只在信体上写上:subscribe vu47 和你的电子邮件地址,每周发给你一封有学习英语词汇、短语和语法内容的电子邮件。

  2. 你可以发一封电子邮件给此地址:trivia@mailbits.com 你就会每天收到一封电子邮件,对英语的一个词或一个表达形式做解释说明或说出来历和典故。

  3. 你可以发一封电子邮件给此地址: up-to-date-idioms-subscribe@onelist.com 你就会每个工作日收到一封电子邮件,每次教你一个美国成语,给予解释并举例。

  4. 国内的免费电子邮件杂志“英文天地”,请发电子邮件给该地址:list@soim.com 主题上写:subscribe English 每周收到三封有关英语学习的电子邮件。

  7. 利用因特网上的聊天室(chat room)进行英语方面的交流学习。现推荐雅虎聊天室,进入雅虎网页http://events.yahoo.com/netevent/Chat_Rooms/ 首先进行入室注册,要求你起一个名字,设一个密码,并要求你填一些其他内容,如:通信地址和电子邮件地址等,然后进入聊天室。还有你可以下载网上寻呼(ICQ)软件并注册并得到你自己的ICQ号,你可试一试随机聊天,你可以随意找到你想谈的人。随后如果你想同某人直接用麦克风谈话,你下载Buddyphone即可。如果你想访问更多的聊天室,可通过搜索引擎来进行查寻,你可以键入“chat"进行搜索。

  8. 利用因特网可以查寻各方面英语学习方面的信息和资料:

  因特网上有许多查寻系统,如:字典,百科全书,图书馆等。现推荐几个查寻系统。

  1) http://www.m-w.com/dictionary 在线英英Mreeiam Webster字典。

  2) http://www.ipl.org/ 网上公共图书馆。

  3) http://clever.net/cam/encyclopedia.html 网上百科全书。

  4) http://www.chinadaily.com.cn/highlights/language/index.html 帮你翻译字典中查不到的汉译英的表达形式。

  学习英语需要一个英语环境,但是我们不可能经常和英语是母语的人直接面对面地交流。因特网可以说从空间上拉近了世界上的人与人之间的距离,把世界变成了地球村,给世界上的人们提供了更多、更方便的交流的机会,利用网络学习英语可弥补一般方法的不足,这必将大大提高英语学习效果。

TOP

1.逻辑记忆:

通过词的本身的内部逻辑关系,词与词之间的外部逻辑关系记忆单词。(1)把几个字母看作—个来记如:(ight)light,right,6Sht,night,might,sight,tight。(2)外旧内新,如:bridge(桥)看成 b+ridge ridge(山脊);sharp看成s+harp harp(竖琴)。(3)外新内旧,如:cleave (劈开)看成c+leave;tact(机智)看成t+act。

2.联想记忆:

(1)音与形的联想,即根据读音规则记忆单词。(2)形与义的联想,如:eye把两个e看成两个眼。banana把a看成一个个的香蕉。bird把b和d看成两个翅膀。(3)象声词,联想实际的声音,如:gong锣、coo咕咕声。

3.分类记忆:

把单词进行分门类如:动物,植物等,进行分类记忆。你可以找一本分类字典作为参考。

4.卡片记忆:


自制作单词卡片随时随身进行记单词,卡片写上单词的词形、词性、词义、音标、搭配、例句等。

5.感官记忆:

记单词时,不要只用一种感官,尽可能地用多个感官,耳听、嘴读、手写、眼看、心记等。

6.软件记忆:

有电脑的可利用电脑软件进行记单词,如:《开心背单词》、《开天辟地背单词》、《我爱背单词》等。

7.构词记忆:

利用构词法,通过分析词根、前缀、派生和合成等记忆单词。

8.图表记忆:

利用形象的图表进行记忆,它的优点是意、形、物直观地结合到一起。你可以找一本英语图解字典作为参考。

9.游戏记忆:

通过自己和集体做游戏的气氛中进行记忆单词。

10.歌曲记忆:


通过唱英语歌曲记忆单词,“听霸”“听力超人”等软件中有许多英文歌曲,并配有歌词和译文。

TOP

11.阅读记忆:

通过阅读英语文章、小说等记忆单词,注意选择难度要适宜。

12.同义记忆:

通过同义词一起进行单词记忆,可确切理解词义,这时不必注意意义的区别。

13.反义记忆:

通过反义词一起进行单词记忆,扩大了词义。

14.词典记忆:

即背字典,这种方法是一种强行记忆的方法。它的缺点是容易忘记,只是孤立记住单词的意义。可以作为一种短时间的强化手段。

15.复习记忆:


单词记住了,很快会忘掉,每隔一段时间要进行复习,巩固所学单词。

16.商标记忆:

通过看到的商标和光告随时随地进行记忆单词。

17.比较记忆:

(1)英汉比较。如:mama,cigar,beer,bar,fee等。(2)单复数的比较。如:good-goods,spmtspInts wood;woods(3)同音词的比较。如:right-write,eye—I(4)词的阴阳性的比较。如:actor-actress host-hostess

18.理解记忆:


通过正确理解单词的本义、引申义和比喻义等如:second是“秒”,它来源于古代的六分法,分,秒,因此second也是“第二”,进一步引申,还可理解为“辅助”用这种方法特别适合那些一词多义的词。

19.联系记忆:

记忆单词最好不要孤立地记,尽可能地和有关的东西联系来记。1)联系所学的文章大概意义,联系上下文。2)联系短语和搭配。

20.综合记忆:

记忆单词最好综合利用多种方法,而不只是一种,利用各自的优点,达到最优的记忆效果。

TOP

大概需要注意这些问题:

   第一、 自身准确的发音。自身准确地道的英语发音不能让你在听力上面无往不利,但是不准确不地道的发音绝对不能有效的解决听力问题。而准确地道的发音往往又得之于在听力中纠正自己的发音。两者是互相进行的。

   第二、 阅读应与听力练习同时,同比重的进行。很多人为提高听力把所有时间都集中在听力材料的练习上。我肯定的说,这是个错误。我们不是生活在国外,你无论怎样营造,都不能有一个真正的外国的文化氛围在你身边,这一个已经可以说明只注重单一的听力练习是错误的。其次,听力练习中,你接触到多少信息呢?这个信息包括词汇、语法、习惯用法、文化等等在接触材料时能够遇到的所有东西。我敢说你听十盒磁带不及我读一本原著的信息量。如果别人的说话内容超出了你那听得滚瓜烂熟的磁带内容,你是否有信心听懂?这可是十分自然的事情,你自己日常的说话内容,是否可以用十盒磁带来装得下来。只要你发音正确,你在阅读时接触到的词,如果让你在听的时候遇到,很多都有可能听懂。倘若你的听力目标是想听什么就能听懂什么的话,阅读起到的作用更是举足轻重。同时,如果你连在阅读中都无法读懂的句子,你在听力中能够听懂吗?我想来个总结:词汇量和语法是阅读的关键,阅读量的多少以及阅读能力的好坏决定听说能力的高低,而我们学习语言,又必须从听说开始。

   第三、 VOA Special English是很好的听力材料,但是你已经听够了,给点信心自己,听一些外国人正常语速的东西。你不可能要求外国人用Special English的语速说话给你听。事实上Special English和正常的说话之间的差别并不是大家想的那么小,而语速对听力的影响更不是想象中那么微弱,往往是起了决定性的影响的。因为正常语速跟慢速之间不同的地方实在太多,譬如连读、省略、轻读、模糊等等,这些都是影响听懂与否的关键要素。Special English里全是完整的句子,可是实际上正常的说话表达才不需要那么正儿八经呢?你是否有信心听懂?况且Special English里更遇不到丰富的词汇,复杂的结构。听了几个月或半年的特别英语,别想自己还是特别的了,听听正常的东西吧。但是,我还认为,VOA Special English应该不间断的听,只是不能把重点放在上面了。因为VOA Special English不但是入门英语中不可多得的听力材料,也是纠正发音的绝佳材料。无论你英语学习到达了什么程度,我到希望你能够不断听Special English。

   第四、 专心听懂一盒磁带比你囫囵吞枣的听了十盒磁带的效果要好得多。我们记忆单词平时是用眼看心记,虽然你是认识了这个单词,但很可能你还是听不懂这个单词,听力练习时是用耳朵对单词的再熟悉。精听了一盒磁带你用耳朵记忆了这盒磁带里所有的单词和句子、发音、语调等等。泛听十盒磁带,你记不了多少东西的。

   第五、 精听的同时,泛听十分重要。好像跟上面自相矛盾的样子。请听我解释。泛听有精听得不到的东西,我说的却不是很多人认为在泛听中得到的信息量。其实泛听听懂的实在不多,哪来什么信息量?泛听中我想强调的是:语速、语调。让你习惯正常的语速。我们在精听时都是不断反复听同一句话的,可是实际上别人只会说一次给你听。请在泛听中让自己习惯别人用正常语速,只说一次的情况。你不会要求预报天气的说一句后又重复一次吧。

TOP

第六、 如何精听?我不赞成无论听什么都在听懂了后再根据录音默写一遍。至少不赞成听每一篇听力材料都听写。原因之一是听力有时候更多注重“量”。你没有听过的东西即使是汉语你也大概不会懂吧。我的建议是:挑选认为典型的材料再听写。那么精听要精到什么程度呢?听一句复述一句,或者就跟着录音一起读。(当然是不能看着文本啦。)这样效果不比听写查,所费时间要省得多。

   第七、 如何泛听?看电影是泛听。听实时广播是泛听,看电视是泛听,尽可能接触更多正常的原始音频。你可以反反复复听同一盒磁带,直到兴味索然。只要不停顿就是泛听。泛听过程中,你也可以将录音就转为精听。并没有严格的界限。只是要记得,泛听的目的是让自己习惯正常的语速,或者说,习惯外国人的正常的交流是怎样的。关注的是语速、连读、略音等等只有连续说话才会有的东西。

   第八、 别理会什么听力技巧。那些技巧只能在考试时帮你的忙。以前读高中的时候,老师教了许多的阅读技巧,说看文章可以找主题句,主题句可以找关键词,单词不懂可以猜。这些阅读技巧在考试时大概有用吧,至少我没有用过。因为我的词汇量大,语感好,别人还没有找到主题句我已经读完整篇文章了。你相信整篇文章还是相信仅仅一句主题句?在阅读原著时,这些技巧更加一点作用也没有。又如听力技巧,听关键词,遇到不懂的单词先别理会,继续听可能就明白了它的意思了。我们中国人说话有没有听关键词的?如果你在口译中只听关键词,你胆敢就此口译出来?只听关键词你能够弄懂一部电影中多少东西?更重要的是,在正常的语速当中,你能够找到多少个关键词?你还有时间回头想刚才没有听出来的那个单词?恐怕你早就忘了。

   第九、 关注一下常用的单词。外国人说话不是每一句都用你不懂的单词说的。你听不懂的往往就是最常用的,而且是你已经掌握了的单词。只是它们在常速、连读、略音下使你以为是生词而已。相信大家已经深有体会了。那些是常用的单词?在听力中譬如have,go,you,where,when,him,them等等就是(当然还有其他啦)。在这里,VOA Special English有好与不好的地方。它能让你清楚这些常用单词的发音,它不能让你知道正常的交际中这些单词怎样发音。

   第十、 英语学习是终身的事情,听力练习也是一样。别想着我强化练习半年,终于听懂手头上几十盒磁带了,以后再也不会遇到问题了。几十盒磁带以外的东西你是否能够听懂?信息瞬息万变,今天的新闻你听懂,明天的你也十拿九稳听懂?我自己不敢说。

   第十一、 别急,听不懂是很自然的事情。不是你的错,不是别人比你聪明,只是别人练习得比你多而已。慢慢练习,把自己融入英语的世界里,随着时间的流逝,你会看到成绩的。

TOP

英语专家顾曰国访谈:学英语要自然

来源:新浪英语英语学习越来越成为大家关注的焦点。为了帮助大家解决学英语的难题,新浪外语频道联合北外网院特邀英语语言专家顾曰国,作客新浪嘉宾聊天室,与大家进行在线交流,畅谈英语学习的方法和解答大家的困惑。以下为本次聊天的实录:


英语专家顾曰国作客新浪谈英语学习

   主持人:各位新浪网友大家好,欢迎大家光临我们的新浪嘉宾聊天室。今天我们请到了英语语言专家顾曰国老师作客,他将和网友分享一些他自己的网络教育生态学的理念以及英语学习的方法,以及解决大家一些英语学习的困惑,如果你有什么问题可以在这里跟我们进行互动交流最后得到顾老师的现场回答。
  顾曰国:各位网友你们好,今天能在网上跟大家见面我非常高兴,欢迎大家提出一些问题来,最好能把我难倒的问题。

  主持人:其实顾老师来之前我看到很多网友已经在我们留言版里留下他们自己的问题,先请顾老师介绍一下网络教育生态学的理念。

  网络教育生态学理念介绍

  顾曰国:各位网友,这次我做网络教育已经五年了,因为在网络教育做五年以前,我做过将近十年的远程教育,可以说是15年的经历以后我自己回想起来,15年我学了什么?最近我悟出一个道理来,我们做网络教育很重要的问题,包括以前做远程教育,我们有很大的做得不到位的地方,或者说失误的地方,没有把教育放在一个用生态学的观点来看教育,最近我就写了有三篇文章讲这个问题,就说实际上网络教育我们应该用生态学的观点来看网络教育,同时应该用生态学的方法和观点来做网络教育。

  那么什么叫用生态学的方法来做网络教育?第一个很重要的出发点,就是大家要把学习不能看得太窄,什么叫做看得太窄?一般我们讲学习往往理解成在教室里面对老师,老师在讲我们记笔记好像就是这个学,别的地方就不叫学,这其实是一个很窄的关于学的一个观点。

  学应该这样认识,首先学是一种生存的方式,这没有什么意思?其实学在我们任何时候任何环境下,我们都在学,学应该分成两种,一种我们叫适应性的学习,一种叫做积极性的学习,什么叫做适应性的学习?我们到任何一个环境里面,都存在一个适应学学习的问题,比如我今天坐在这跟大家聊天,什么叫适应性的学习?我适应这个环境,面对话筒怎么跟大家谈。

TOP

什么叫积极学习?我在适应这个环境以后,我要把我想说的东西跟大家进行交流。这里也有一个学习,我怎么样面对我前面面对的,我想都是我的听众,我的网友。所以在任何一个刚才说学习是生存的方式,实际上每时每刻我们都面临着对一个环境适应,适应以后做出我们自己积极性的东西,应该从这个角度来看学习。

  从教书角度来说也一样的,我怎么教学生,也应该从大的环境来说,假定它是很好的生态环境,老师角度来说我创造非常好的生态环境,适应性学习非常容易,花更多时间做积极性的学习。网络教育就出现这个问题,实际上同学们现在要花很多时间和精力来做适应性的学习,网络里面出现很多新东西,比如鼠标的问题,上网的问题,这个那个一系列的东西很多适应性的学习,适应性的学习,有些同学适应性学习比较容易,有些同学大一点适应性学习比较困难,这就是为什么网络教育开展比较困难的原因。我们办网络教育的人应该研究网络规律,怎么创造很好网络教育生态环境,让同学们进来以后,一下子觉得我很容易适应、学习,就像我们到了公园以后心情一下舒服、很高兴,假如我们到网络环境,觉得什么都舒服,什么都好,什么都喜欢,什么都愿意做,这是我们以前做的不好,实际上办教育,以前网络教育有几次我讲过,网络教育很大的误区,把课堂上的东西数字化、电子化放到屏幕上显示出来,那就是网络科技,这其实是一个误区。没有我说从网络生态环境的角度来设计。

  比如像我们简单的适应性学习,纸制的书大家已经很适应了,我躺在床上就可以看了,但是书这个东西,我们生态环境任何一样东西都有两个重要功能,第一个宽恕功能,一个人进入到一个环境里面以后,环境里给你提供一个东西,提供一个因子,我们叫生态因子,生态因子两个功能,一个宽恕你的行为,比如你坐在椅子上,椅子给你一个宽恕功能。但同样的椅子,给你提供一个机遇,什么叫机遇?你可以坐在上面。我们现在讲到书的问题,传统的书有一个宽恕功能,现在是字,不能在书里面看到我,看不到,你也听不到我的声音,这是书里面有很大的框束功能,使你得不到声音、视频,但是给你提供一个机遇,几千年里的东西在书里面可能知道,今后还没有出现的人物通过想象也可能知道,书给你提供很多机遇。



英语专家顾曰国在解答网友的问题

  我们同学把书电子化放到书上以后,没有增加任何东西,视频、音频都没有放在网上,就把书的框束功能在网上发挥出来了,网上任何电子资源都可以集成在一起,束缚了书上的框束功能,而提供一个机遇。我们网上课件增加同学们的机遇,这样的课件就是好的课件。

  比如我们怎么克服传统的框束功能,减少它,但是增加我们网上机遇功能,这就是我们评估网上课件一个非常重要的理念。我们今后从我们做起,首先要从这个理念来做,这就是我今天给大家简单介绍一下,网络教育生态学基本理念,我们做出来生态环境让同学们很积极的适应,让他学习。生态环境任何一个东西都有框束功能,都有机遇功能,我们尽量减少框束功能,增加他的机遇功能。

TOP

后来我研究发现,也不是框束功能太少也不见得好,因为框束功能同学们适应以后,你不用想,怎么使框束和机遇之间达到最佳的状态,这就是我说的网络教育最佳的生态环境,这是我们想到的,我们也开始这方面的研究。

  主持人:您对以后教育发展有没有预测?它将是什么样的趋势?

  顾曰国:我个人对网络教育这样理解的,网络教育定位在网络时代的教育,我们进入网络时代,网络技术给我们带来很多很大方面不仅仅是革新问题,更重要是革命性的影响,比如资源共享问题,利用网络可以超越时空间,还可以跨越时空间的贡献。比如今天在座的同学,网友恐怕离北京几千公里之外,还可以看到我,我们利用网络技术克服了物理上的时空链,我们生态环境来讲物理上生态达不到,但是我们可以用另外一种虚拟的生态,虚拟生态里面没有距离,你可以看到我,我也可以看到,今后大家都可以看到。

  网络技术我猜想很快可以达到在家里计算机和电视机等等可以连在一起,一按就上网,一按就看电视,这样距离完全可以拉短了。我觉得网络教育应该定位在网络时代的教育,如果从这个角度出发,以后我就觉得网络教育前途非常之广阔,因为我们在网络时代的任何人都要适应网络生活,网络就是我们生活的一部分,我刚才说的学习实际上是生存的方式,能够在网络时代,网络教育就是我们生存方式,应该从这个角度来看。

  所以以后的校园教育,是网络教育一个不可或缺的补充,我们必须有校园教育。因为面对面谈,这种当面谈面对面的时候,有一种特殊的魅力,还有一种特殊的教你感情,这个是任何网络无法取代,虚拟环境里面永远取代不了。所以我觉得网络时代,网络教育是一个主流,而校园教育是一个非常重要的补充不能没有,它必须有,但这个补充,我们在网上学了一段时间以后,到度假到校园度假,度假去学习,学习再到网上学,然后再来做。我觉得在网络时代,应该是这个样的,我觉得我们在座的网友你记得我这句话,恐怕我这辈子梦想都能实现,因为现在网络发展非常之快,很有可能很快达到这个状态。

  主持人:我看到近几年越来越多毕业生或者在校大学生,还有工作了的朋友逐渐意识到网络优势,他们逐渐投入到这种网络教育中,我相信随着网络教育逐渐发展,他们也能在里面享受到网络学习的乐趣。

  顾曰国:我觉得是这样的,网络教育里面大家掌握到很多网络技术,我觉得这是非常重要的,对网络时代来说是一个重要的生存方式。

TOP


英语专家顾曰国作客新浪谈学英语
  网友:顾老师您好,我是一个高一的学生,我英语的语法是我的弱项,您有没有什么好的办法帮助我提高?是不是语法真的很必要?
  顾曰国:学语法,我们中国人学英语语法是有必要的,因为学语法相当于走了一个捷径,语法实际上别人写的时候他也不是凭空写出来的,实际上是总结英语的规律,告诉你一个规律,但是你要记着,任何语法它找出来的规律都是非常有限的,而且所有的规律都有例外的情况,所以我们学语法对我们中国人来说,学语法学英语的一个途径。我以前跟大家讲,提醒大家什么?对中国人来说语法是拐杖,帮助你学会走路,一旦路会走了,你会跑了以后拐杖没有用了,语法一定扔掉,当你达到一定份量以后,你让我讲英语头脑里根本没有语法概念了,就直接说了。但是这中间有一个过程,你一定要学到一定份上以后就相当于走路,学会走路,会跑了以后拐杖没有用了以后一样的。
  怎么学语法?我建议大家对我们高中生的同学来说,有很多人我觉得有的误区在哪,高中英语经常准备考试,所以往往背语法的规则,其实背语法规则不是很好的办法,应该通过做语法练习,什么叫语法练习?怎么让你学到语法知识?通过做很多学习语言的活动,通过这个活动做完了以后,然后自己从中归纳出道理来,这样的学习学语法最好的办法。背规则你背出来到具体用的时候还是不行。
  主持人:很多中国学生学英语,这个是最大的问题。
  网友:听到您讲的那些,我想参加网络学习,但是我特别担心网络教学的质量怎么保证?刚才听您讲的那些,我对网络教育还是有信心的。
  网友:我想学习自学四级英语,不知道如何入手?
  顾曰国:我也是自学英语出来的,我那时候在农村里面很困难,一边劳动一边听广播,我们那时候不让学的,学英语还要当反革命的。自学英语我还是很推崇的,从学习来说,学习归根到底都是自己学的,因为任何人都不能替代你学,就像吃饭一样我不能替你吃,睡觉我不能替你睡一样道理,归根到底是自己学的。所以你想自己学我听了以后非常高兴,这是非常重要一个基本的道理,自学,有老师我就要自己学,自己能学我就要学,老师提供帮助。
  所以你今天问我应该怎么学?我就建议特别是你初学的人,一定要找一个合适的教材,什么叫合适的教材?现在市面上教材太多了,你不能说这里抓一把,那里抓一把,千万不能这样做,像吃中药一样,这个吃那个也吃,那不行。应该找一个系统的教材,这个教材适合于自学的教材,拿来以后以这个教材为主系统的学,而别的为补充,这样好处你学习英语非常系统性的。因为一个好的教材设计本身是非常科学的,而且它是循序渐进的,之间内部系统性,循序渐进性,教材自己设计本身内部之间的联系再得非常好,同学你一定要记住,教材现在很多不能这里看一个,那里看一个,不要,找一个适合你自己自学的,最好声音、图象、文字、视频都集成在一起好的教材跟它学,别的都作为辅助,别的也要辅助的,但是以它为主。

TOP

主持人:想自学的朋友还是选择一个适合自己比较系统的教材还是重要的。  顾曰国:作为主线别的作为补充。
  网友:顾老师您好,我是一名大一英语专业学生,但是