引用:
原帖由 共同学习 于 2008-7-24 00:55 发表 
一、对于“道可道,非常道”,能够真正理解其含义中国人就很少。因为你并没有处在老子所处的环境中,并不知道老子为什么会说出这样的话来,所以现代人的理解,本身就是在猜测古人的心。
二、符合第一条,而且熟悉英语的人就更少。
三、熟悉英语,而且对英国文化有深刻理解的人呢,就更少。
四、在以上基础上,能把这句深奥的古文意译成英文的人有多少?
所以我认为,之所以N种版本都只有这一种翻译,不是因为英雄所见略同。而是有一个大胆的人翻译之后,别人不敢冒险翻译成别的内容,怕别人说自己浅薄,依次类推,才出现了N多人翻译成同一句这样的结果。
中国人对“道可道,非常道”的理解,没N种版本。就是一种版本,这种版本,与用英语译出的意思是一致的。
不能说“现代人的理解,本身就是在猜测古人的心”。训诂是真学问。
主帖中所说的那些不同的训诂,没有给出来自哪里,故不足为训。
中国古代经典,《老子》的外文译本最多,大约有100 多种。主要是英译本。从第一个外语译本问世以来,平均每三年就有一个新的译本出现。现在依然是这个速度。绝大部分是英译。没有“别人不敢冒险翻译成别的内容”的事。译文有分歧之处多矣。但对“道可道,非常道”的译文,庶几一致。